Поезії перекл. з яп. вступ. стат. та прим. В. Панченка. Текст
Вид матеріалу:
Тип одиниці зберігання | Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Очікується на дату | Штрих-код |
---|---|---|---|---|---|
![]() |
Публічна бібліотека Абонемент | 821.521 (Огляд полиці (Відкривається нижче)) | Доступно | 15125 |
Огляд полиць бібліотеки/підрозділу „Публічна бібліотека“ Зачинити оглядач полиці (Зачинити оглядач полиці)
821(521) Танцюй, танцюй, танцюй | 821(521) 1Q84 | 821.521 Сплячі красуні. Давня столиця. Стугін гори | 821.521 Поезії | 821(569.4) Пізнати жінку | 821(64) Отступница | 821(71) Англійський пацієнт |
Вперше в Україні читачам пропонується переклад усіх 980 хоку, які дослідники беззастережно вважають творами Басьо (1644-1694), славнозвісного поета, який зумів поєднати в цьому жанрі народний гумор «хайкай» і велич образів поезії ренга і чия творчість стала однією з найсамобутніших сторінок не тільки класичної японської поезії, а й національної культури Японії в цілому.
У талановитому перекладі Володимира Панченка збережено оригінальний розмір вірша хоку (три рядки, сімнадцять складів) із застосуванням (подібно до версій М. Лукаша) хореїчної тонізації.
Тексти подаються японською та українською мовами.
Ілюстровано видання численними гравюрами класичних японських художників, котрі, як і хоку, передають мимовільне поетичне враження від побаченого, додають ще більше глибини філософським афоризмам поета, вияскравлюють його щиро-наївне захоплення красою навколишнього світу.
Для широкого кола читачів
Немає коментарів для цієї одиниці.