Твори Підгот. тексти, упоряд. і склав приміт. М.Гончарук Текст

За: Куліш, ПантелеймонВид матеріалу: Текст Текст Мова: українська Серія: ; Том 1Публікація: Київ Дніпро 1989Опис: 654 с. В опрISBN: 5-308-00535-4Тематика(и): Літературно-художне виданняЖанр/форма: Художня література -- ПоезіяЗведення: Перший том серії «Переклади і переспіви» з Повного зібрання творів Пантелеймона Куліша містить критично вивірені й коментовані тексти трьох пʼєс Шекспіра: «Отелло», «Троїл та Крессида» й «Комедія помилок». В Україні за всю її історію це перша спроба здійснити видання перекладної класики за академічними едиційними стандартами. Відомо, що Куліш планував перекласти 27 Шекспірових п’єс і видати їх у 9-ти томах. Із задуманого Кулішеві вдалося перекласти 13 драм. Три з них вийшли друком у Львові ще за життя перекладача, десять інших були опубліковані вже після його смерті за редакції Івана Франка. Том підготовлено під загальною редакцією Олеся Федорука (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України), відповідального секретаря редколеґії. Він же – спільно з Олександром Боронем (Інститут літератури) – підготував критично вивірені тексти.
Список(и), у яких присутня ця одиниця: Бібліотека-філія № 2
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цього заголовку. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
    середня оцінка: 0.0 (0 голосів)
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Книги Книги Бібліотека-філія №2
Абонемент старший відділ
821.161.2 (Огляд полиці (Відкривається нижче)) Доступно 15998

Перший том серії «Переклади і переспіви» з Повного зібрання творів Пантелеймона Куліша містить критично вивірені й коментовані тексти трьох пʼєс Шекспіра: «Отелло», «Троїл та Крессида» й «Комедія помилок». В Україні за всю її історію це перша спроба здійснити видання перекладної класики за академічними едиційними стандартами.

Відомо, що Куліш планував перекласти 27 Шекспірових п’єс і видати їх у 9-ти томах. Із задуманого Кулішеві вдалося перекласти 13 драм. Три з них вийшли друком у Львові ще за життя перекладача, десять інших були опубліковані вже після його смерті за редакції Івана Франка.
Том підготовлено під загальною редакцією Олеся Федорука (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України), відповідального секретаря редколеґії. Він же – спільно з Олександром Боронем (Інститут літератури) – підготував критично вивірені тексти.

Для широкого кола читачів

укр.

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Працює на АБІС Коха