000 02635nam a22002537a 4500
003 Uzh_bibl
008 240827b |||||||| |||| 00| 0 ukr d
020 _a978-617-664-025-7
_c75.00
040 _bукр.
041 _2eng
_aukr
080 _a821.161.1
090 _a821
_bД 19
100 _aДанте, Аліг’єрі
245 _cпер., упорядник, автор передмови М. Стріха
_hТекст
260 _aЛьвів
_bАстролябія
_c2013
300 _a352 с.
_bіл.
_fВ опр.
520 _a Книга презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Пекла» (першої частини «Божественної Комедії» Данте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давніших версій: не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевру, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно витвореної поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Водночас ця книга має стати для сучасного читача справжнім путівником у світ великого Данте. Вона містить докладну передмову, присвячену життю й творчості італійського поета, а також — впливу «Божественної Комедії» на розвиток української літератури. А додана до перекладу антологія пов’язаних із постаттю Данте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років, наочно демонструє, що Україна булла і є частиною культурної Європи.
521 _aДля широкого кола читачів
546 _aукр.
650 _aЛітературно-художнє видання
653 _aПекло
_aДуша
655 _aРоман
942 _2udc
_cBK
999 _c11074
_d11074