000 03021nam a22002537a 4500
003 Uzh_bibl
008 240829b |||||||| |||| 00| 0 ukr d
020 _a978-617-664-035-6
_c75,00
040 _bукр.
041 _2ita
_aukr
080 _a821.161.1
090 _a821
_bД 19
100 _aАліг'єрі, Данте
245 _aБожественна комедія
_bЧистилище
_cПер., упорядник, автор передм. М. Стріха
_hТекст
260 _aЛьвів
_bАстролябія
_c2014
300 _a320 с.
_fВ опр.
520 _aКнига презентує читачеві найновіший у часі український переклад «Чистилища» (другої частини «Божественної Комедії» Дайте) пера Максима Стріхи. Головною метою цього перекладу було відійти від певного «академізму» давнішої версії Євгена Дроб’язка і не лише адекватно відтворити зміст і поетичну форму Дантового шедевра, але й дати читачеві уявлення про живу, не охололу ще «магму» щойно «виліпленої» поетом італійської мови — у поєднанні найрізноманітніших стилів (від найвищого й до низького) і часом навіть у певних хибах щодо сьогоднішньої усталеної літературної норми. Розгорнута передмова розповідає про Дайте як співтворця теологічного концепту Чистилища — «тимчасового пекла», де винні, але не загиблі душі спокутують свої гріхи, аби бути допущеними в Небеса. Продовжуючи традицію, покладену у виданому торік «Пеклі», перекладач подає антологію пов’язаних із постаттю Дайте українських віршів, написаних упродовж останніх понад півтораста років: від Панька Куліша до Олени О’Лір. Це видання «Чистилища», як і перша частина поеми, ілюстроване мініатюрами з Сієнського кодексу XV століття, які приписують італійському митцеві Пріамо делла Кверча.
521 _aДля старшого шкільного віку
546 _aукр.
650 _aЛітературно-художне видання
653 _a«Тимчасове пекло»
_aНебеса
655 _aХудожня література
_vРоман
942 _2udc
_cBK
999 _c11092
_d11092