Вечорова гармонія. (Запис № 14359)
[ простий вигляд ]
000 -Маркер запису | |
---|---|
Контрольне поле сталої довжини | 03780nam a22002417a 4500 |
003 - Належність контрольного номера | |
Контрольне поле | Uzh_bibl |
008 - Кодовані дані | |
Контрольне поле сталої довжини | 250519b |||||||| |||| 00| 0 ukr d |
020 ## - Індекс ISBN | |
ISBN | 966-671-049-8 |
Ціна | 12.12 |
040 ## - Джерело каталогіз. | |
Код мови каталог. | укр. |
041 ## - Код мови видання | |
Код мови оригіналу | французька |
Код мови тексту | українська |
080 ## - Індекс УДК | |
Індекс УДК | 821.161.1 |
090 ## - Шифри | |
Поличний індекс | 821.161.1 |
Авторський знак | В 39 |
100 ## - Автор | |
Автор | . |
245 ## - Назва | |
Назва | Вечорова гармонія. |
Продовж. назви | пер. з французької І.Петровція |
Фізичний носій | Текст |
260 ## - Вихідні дані | |
Місце видання | Ужгород |
Видавництво | "Карпати" |
Дата видання | 2004 |
300 ## - Фізичний опис | |
Обсяг | 280 с. |
Ілл./тип відтвор. | іл. |
Тип одиниці | В опр. |
520 ## - Анотація | |
Анотація | Можливо, якби Іван Петровцій був собі не Іван, а Джон або Жан і мешкав десь у Франції чи Англії – краях, де поширена практика перекладати вірші прозою, – він зажив би репутації ненайгіршого тлумача. Мови він знає, поезію любить, перекладацького ентузіязму йому не позичати. Але, на біду п. Петровція, судилося йому таки бути наським, українським Іваном і реалізовувати свій ентузіязм у тій частині світу, де вірші заведено перекладати віршами. Отут нашого перекладача спіткала халепа. Виявилося, що самих лише любові й ентузіязму для цього діла замало: треба вміти щось таке, про що п. Петровцій знати не знав, чути не чув. Як мінімум, відрізняти точну риму від приблизної. Ямб від хорея. Силабіку від силаботоніки тощо. А п. Петровцій нічого цього зроду не вмів, не вміє і вміти не хоче. А перекладати кортить – аж руки сверблять. Нічого не вдієш – охота гірша від неволі. От і виходить, що бере наш перекладач вірш Шарля Бодлера чи Жана Кокто, сумлінно (як йому здається) переписує його по-українському, старається, сердешний, пнеться щосили – а врешті одержує не переклад, а карикатуру. Пародію. Кіч. Але він тим не клопочеться – він же не знає, чого він не знає. Мов нічого й не було, збирає дві сотні таких карикатур і видає їх як авторську антологію французької поезії. На крейдяному папері. З репродукціями творів Пікасо й Далі. З афоризмами про сутність поезії. Все, як і годиться кічеві. І невтямки йому, що це ніяка не авторська антологія. Це авторська хрестоматія. Навчальний посібник для студентів зі спеціяльности «Перекладознавство». Збірка прикладів того, як можна, але в жодному разі не варто перекладати французьку поезію. І взагалі поезію. І взагалі перекладати.<br/> |
521 ## - Примітка про цільове призначення | |
Примітка про цільове призначення | Для широкого кола читачів |
546 ## - Примітка про мову | |
Примітка про мову | укр. |
650 ## - Тематичні рубрики | |
Основна рубрика | Літературно-художнє видання |
655 ## - Термін індексування — жанр/форма | |
Жанр/форма | Поезія |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) | |
Джерело класифікації чи схема поличного розташування | |
Koha item type | Книги |
Статус вилучення | Статус втрати/відсутності | Джерело класифікації чи схема поличного розташування | Статус пошкодження | Тип обігу (не для випозичання) | Постійне розташування | Поточне розташування | Розташування у відділі | Дата надходження | Інвентарний номер | Total Checkouts | Повний (примірниковий) шифр зберігання | Штрих-код | Date last seen | Дата, для якої чинна ціна заміни | Тип одиниці (рівень примірника) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Бібліотека-філія №2 | Бібліотека-філія №2 | Абонемент старший відділ | 19/05/2025 | 55015 | 821.161. | 16155 | 19/05/2025 | 19/05/2025 | Книги |