Вечорова гармонія. (Запис № 14359)

000 -Маркер запису
Контрольне поле сталої довжини 03780nam a22002417a 4500
003 - Належність контрольного номера
Контрольне поле Uzh_bibl
008 - Кодовані дані
Контрольне поле сталої довжини 250519b |||||||| |||| 00| 0 ukr d
020 ## - Індекс ISBN
ISBN 966-671-049-8
Ціна 12.12
040 ## - Джерело каталогіз.
Код мови каталог. укр.
041 ## - Код мови видання
Код мови оригіналу французька
Код мови тексту українська
080 ## - Індекс УДК
Індекс УДК 821.161.1
090 ## - Шифри
Поличний індекс 821.161.1
Авторський знак В 39
100 ## - Автор
Автор .
245 ## - Назва
Назва Вечорова гармонія.
Продовж. назви пер. з французької І.Петровція
Фізичний носій Текст
260 ## - Вихідні дані
Місце видання Ужгород
Видавництво "Карпати"
Дата видання 2004
300 ## - Фізичний опис
Обсяг 280 с.
Ілл./тип відтвор. іл.
Тип одиниці В опр.
520 ## - Анотація
Анотація Можливо, якби Іван Петровцій був собі не Іван, а Джон або Жан і мешкав десь у Франції чи Англії – краях, де поширена практика перекладати вірші прозою, – він зажив би репутації ненайгіршого тлумача. Мови він знає, поезію любить, перекладацького ентузіязму йому не позичати. Але, на біду п. Петровція, судилося йому таки бути наським, українським Іваном і реалізовувати свій ентузіязм у тій частині світу, де вірші заведено перекладати віршами. Отут нашого перекладача спіткала халепа. Виявилося, що самих лише любові й ентузіязму для цього діла замало: треба вміти щось таке, про що п. Петровцій знати не знав, чути не чув. Як мінімум, відрізняти точну риму від приблизної. Ямб від хорея. Силабіку від силаботоніки тощо. А п. Петровцій нічого цього зроду не вмів, не вміє і вміти не хоче. А перекладати кортить – аж руки сверблять. Нічого не вдієш – охота гірша від неволі. От і виходить, що бере наш перекладач вірш Шарля Бодлера чи Жана Кокто, сумлінно (як йому здається) переписує його по-українському, старається, сердешний, пнеться щосили – а врешті одержує не переклад, а карикатуру. Пародію. Кіч. Але він тим не клопочеться – він же не знає, чого він не знає. Мов нічого й не було, збирає дві сотні таких карикатур і видає їх як авторську антологію французької поезії. На крейдяному папері. З репродукціями творів Пікасо й Далі. З афоризмами про сутність поезії. Все, як і годиться кічеві. І невтямки йому, що це ніяка не авторська антологія. Це авторська хрестоматія. Навчальний посібник для студентів зі спеціяльности «Перекладознавство». Збірка прикладів того, як можна, але в жодному разі не варто перекладати французьку поезію. І взагалі поезію. І взагалі перекладати.<br/>
521 ## - Примітка про цільове призначення
Примітка про цільове призначення Для широкого кола читачів
546 ## - Примітка про мову
Примітка про мову укр.
650 ## - Тематичні рубрики
Основна рубрика Літературно-художнє видання
655 ## - Термін індексування — жанр/форма
Жанр/форма Поезія
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Джерело класифікації чи схема поличного розташування
Koha item type Книги
Фонди
Статус вилучення Статус втрати/відсутності Джерело класифікації чи схема поличного розташування Статус пошкодження Тип обігу (не для випозичання) Постійне розташування Поточне розташування Розташування у відділі Дата надходження Інвентарний номер Total Checkouts Повний (примірниковий) шифр зберігання Штрих-код Date last seen Дата, для якої чинна ціна заміни Тип одиниці (рівень примірника)
          Бібліотека-філія №2 Бібліотека-філія №2 Абонемент старший відділ 19/05/2025 55015   821.161. 16155 19/05/2025 19/05/2025 Книги

Працює на АБІС Коха